Maria Spazzafumo: vernacolista in immersione

Aggiorna la pagina

 

Giovedì, 8 Settembre 2011

Maria Spazzafumo, neo brevettata subacquea di II grado presso il Mamasa Club di S.Benedetto, racconta in vernacolo sanbenedettese la sua esperienza degli esami sostenuti.

E cuscì sceme repartéte pe fa l'immersiò, sce, pe je sott'acque. Stavote meccò più gnò a 30 metre sennò lu brevette de lu seconne ce lu poteme pore scurdà.Già stave a Ventotene Lu Tonne , Terese, Massimo e pu' cheje nuve Gianni Valentino e Massimo. Noje, je Angelo, Giorgio e Gabriele scème arrevate ‘nghe la motonave. Ci scème rencundrade ‘nghe totte i jatre però ma parute meccò strane la facce che ciavì Valentino che parì nu

cadavere: iere jalle che parì che ciavì le terizzie. So penzate " ah cuscì ce se redduce pe l'esame de lu seconne! Ah mo me ne revaje "

Pu esse dece" ‘m'ha fatte male la barche, mandemà me so scurdate de pejà la pastecche"Che te puzza ‘rrabbià te la potive pejà lla pastecche ‘mice de fa ‘mbaurè la gente. Mamberò pure se ciavì lu stommache che je rébbejè lo so veste a magnà nu pizze de pizze che facì ‘mbarè. Oh dope mmeccò ‘nghe meccò de magnà su mmoche e nu becchire de berre, parlì, redì parì che gnavì successe ccuse. Vecene a esse ce stave Massemo che nen se sapì se jere de più quelle che se magnì o quelle che se fumì. Mamberò pare che gne fa ccuse, quanne va sott'acque pare che refiate!

Totte nu mumente Tonno, ‘nghemence a dé " So sceme pronte pe fa la seconne ‘mmersiò" Veramnte se deveme dé comme sta lu cuse pe noje che jeravame arrevate dope menzedè jere la preme.Ma parì che nesciù lu stave a sendé, po esse precchè ai cumpagne mmine i piaccì più a magnà a beve. "Vaste" dece ‘nghe nu meccecò su mmocche pore esse " jeme, che la barche ce sta a spettà"

So la barche ci sceme preparate, Valentino stavote la pastecche l'avì piate pezzesse benedette precchè chi ci commatì, e pu i pese 7/8 ma quanne ce ne vo pe calà. Tonne che je lu cape en preme precchè in seconne ce sta Teresa decede chi iere i cumpagne nustre. Je ‘nghe Terese e totte i iatre ‘nghe lu Tonne. Jé so state cuntente de sta ‘nghe l'estruttrice ‘mmine precchè esse te fa vedè totte, pore se cacche vote te fa trebbelà quanne te fa cenne de guardà li pescette ciuchette ciuchette che ce vo lu cannocchiale pe dducchiaje. Totte nu momente a forze de vedè le meraveje de alghe che se movì i virmene che se rechiudì quanne ce mettive la ma, me so perse Terese. Be'po esse che esse stave più ate de me ma jé ne rrezze la cocce me po rrentrà l'acqua e meca vuje trebbelà: sposte la maschere, dacce na suffiate aresvotala aremettela bbè , ‘allorep pe ne ‘mpenà je guarde sempre davanne a me o proprie se la vuleme fa meccò più deffecele, guarde jo sotte.

Allore me so dette Terese ‘ngi sta, che facce? grullà non pozze grullà ,a je a spasse jo sotte nen ciavì prorbi ‘ntenziò allore m'ha venote a mente na cuse. So veste na bosce e me so messe a sedè. "Jecche deve revenì chella "so penzate.

So veste i pescette che me gerì e pu du pinne na maschere, na bombole jere Terese." La Madonne la pozza benedè che ha revenute"Na vote a terre esse dicì che sove fatte totte da per me e che esse m'avì veste sempre. Po esse che stave sopre e je non zo azate i iucchie, come so dette, ma so secure che so ‘nventate na regola nova de lu manuale" come retrovà lu cumpagne perse" Allora mo ve la deche " Quanne non se retrove lu cumpagne tocca a cercà na boche, mettese a sedè e spettà che lu cumpagne passe loche"

La matene dope preme emmersiò so veste che l'orologie nen funzionì e Giorgio m'ha date lu ssunne che ce navì one pe de più. Je lo so rengraziate e me so vreugnate a deje che lì nummere ne le vedì. Ci reseme pore stavote faciaraie confusiò tra l'ore e lu sprofonne . Mamberò me pecceche a lu Tonne e chi lu lasce più. Esse non sa che na donne fedele coma me nen ce l'avote mai , devote che fa totte quelle che esse dece ‘nzomma na donne d'atre timpe. ? Nghe esse so veste le panocchie rosce ‘nghe i iucchiette su ‘cocce e le antenne che se movì . So veste pore le castagnole e i barracute che mo le recunosce che gnè i sgommeri e pu i sarraghe le stelle marene . Pu totte nu momente lu matte de lu Tonne cale più gnò e jè sempre arrete, pu se ferme, pu reparte . Ma che sci veste la Madonne . No avì veste na cernie e pu n'atre e pu n'atre ancore . Mamma mine quuanne je grosse . La cernie se rentanì, repartì e lu Tonne e je sempre arrete. Nen zo capete bbè se i piacì a vedelle o se le immaginì dentre na cazzarola ‘nghe le patate.

Arrevate so la barche dece lu Tonne "Masserese fa la notturne".. Va bbe e pe la contentezze Gianni Valentino e Massimo stave già dentre la pizzerie a magnà Ma come non duavame sta leggire e Valentine gni facì male la barche? Terese ‘nghe i jucchiette che i rrellucechì ‘nghemencie a demannà "allore i sapete i nome de cheje che sceme veste là sotte? Oh Quanne ne vo sapè cheste? Noje ‘ nchemencema a terà a vrecciò. Angelo, de la rretea le spalle de Terese decì cacche nome ma nen se capì ccuse, Giorgio ci guardì come pe dè nen ze ne po più e Gabriele nene se ‘bbeccì e facì bbe.

Pe la notturne eravame totte pronte . Quanne so calate je e nun saccie gli atre ma jè me la facì sotte. Quanne ne ieravame? nove deci oh! nu saccie, ieravame iete sprofonnate a 24 metre ‘nghe le lucette pecciate su ‘ngoccia come cheje degli albere de Natà e ‘nghe na torcia pe ma'.Iere totte pene de luce che parì lu viale nustre. Pù caleme a vedè le parete pene de fronne colorate e i pescette che passì doce doce loche davante a noje. Jé ciavì na torcie ma la tenì pe scuse precchè ne me piacì la luce fredde fredde che facì e cuscì me so ppeccecate a Teresa che lluccì e se vedì totte i colore de le fronne, dei scorfane dei vermini e delle stelle. Me so scurdate de guardà l'orologie de Giorgio , tante nen ce capì e me so reguardate lle meraveje che ce stave. E penzà che lu bagne de notte navì fatte maje mamberò pe regurdà quelle ci sta là sotte ci iesse pore mo. (Maria Spazzafumo)

Commenti dei lettori

Non ho compreso tutto ciò che ha scritto Maria Spazzafumo perché non conosco il dialetto sanbenedettese, però l'effetto di questo "tuffo" nella tradizione ha generato in me una gradevole sensazione. Il linguaggio vernacolare, ancor più del dialetto, come lo intendiamo oggi, rappresentava in passato il forte legame con la terra natìa...le radici, le origini. E quindi le parole sono intrise di calore e di colore. In questa narrazione vivace, le parole avvicinano al mare, lo penetrano e lo ascoltano facendo sentire anche la suggestione di un'esperienza personale intensa e intima: l'immersione, che dovrebbe essere innanzitutto immersione in noi come riconoscimento delle nostre origini.
Anna Teresa Iaccheo

Inviato da: Anna Teresa Iaccheo - Giovedì 8 Settembre 2011 alle 20:30

Inserisci un tuo commento a quest'articolo

Nome:

 

Email:

(non verrà visualizzata)

Messaggio:

 

 

Vi ricordiamo che i commenti inviati verranno prima controllati dall'amministratore di METEORIVIERAPICENA

Visione ottimizzata 1024x768 pixel

Imposta come tua

"Pagina iniziale"

di Internet Explorer

Webmaster

Disclaimer

by meteorivierapicena.net